2017年5月28日日曜日

2017年3月11日双葉町立入、12日ダイアログ動画/Video: Futaba Town Visit Tour on 11 March, Dialogue on 12 March

 2017年3月11日、12日のダイアログセミナーの動画を公開いたします。
 Here we release the videos on the Dialogue Seminar on 11-12 March.

 当日の様子については、報告記事 もご参照ください。
 Please also refer to the report article.

1日目(3月11日)/ First Day (11 March)



※映像中の防護服着用について/About wearing protective clothing

 今回の立入にあたっては、双葉町からの指示によって、防護服を着用いたしました。
 Upon this visit tour, we wore protective clothing following an instruction from Futaba Town.

 今回の立入は、復旧作業を目的とする「公益立入」扱いとして許可となりました。公益立入においては、国の法律によって、作業者の被曝量管理が義務づけられています。私たちの立入は、事業者及び作業者の立入扱いとなりましたため、その際のルールに従い、防護服を着用することになりました。一般の住民の方が立ち入られる際には、防護服着用は義務づけられておらず、任意のものになっております。
 This visit tour was authorised as "entry for the public interest" which covers reconstruction works. In terms of this sort of entry, it is required to monitor workers' dose by a national law. Since our visit tour was treated as an entry of business operators and workers, so we followed this rule and had protective clothing on. In the case of an entry of general public, it is voluntary, not required, to wear protective clothing.
 なお、双葉町内郡山に福島県が設置しているダストサンプリングの測定結果は、直近の平成29年2月1日から3月1日にかけての1ヶ月間で、1立方メートルあたり、セシウム134が0.14ミリベクレル、セシウム137が0.90ミリベクレルと低いレベルに留まっております。
 Meanwhile, dust sampling monitoring results stay in low level, 0.14 mBq/m3 for Cs134 and 0.90 mBq/m3 for Cs137, at Kooriyama in Futaba Town over the last one month from 1 February to 1 March 2017, which have been operated by Fukushima prefecture.


2日目(3月12日)/ Second Day (12 March)


挨拶 Opening remarks (英語):ジャック・ロシャールJacques Lochard(ICRP副委員長/ICRP Vice-Chair)

前日の見学の振り返り Reflection of yesterday’s field tour (Japanese):安東量子Ryoko Ando(福島のエートス/Ethos in Fukushima)

双葉町の概況」:平岩邦弘(双葉町復興推進課)
"General situation of Futaba Towns" (Japanese) : Kunihiro Hiraiwa (Recovery Promotion Section, Futaba Town)

避難の経験」:大橋庸一(細谷地区行政区長)
"Experience of evacuation" (Japanese) : Yoichi Ohashi (the headman of Hosoya District)

双葉・大熊町の家屋の調査」:吉田浩子(東北大学)
"Radiation dose measurement in Ohkuma and Futaba Towns" (Japanese) : Hiroko Yoshida (Tohoku University)

中間貯蔵施設地権者会の活動について」:門馬幸治(30年中間貯蔵施設地権者会)
"Land Owners Association of the intermediate storage facilities" (Japanese) : Yukiharu Monma (Land Owners Association of 30-year Intermediate Storage Facilities)

双葉町女宝財踊りについて」:半谷八重子(双葉町)
"Preservation of dancing of Sanaza Area Futaba Town" (Japanese) : Yaeko Hangai (Futaba town)

三字地区の暮らしについて ビデオ紹介」:千吉良高志(三字地区行政区長)
"Life in Sanaza Area (introductory video to be played)" (Japanese) : Takashi Chigira (the headman of San-aza District)

ダイアログ Dialogue (Japanese)
司会:ジャック・ロシャール/chaired by Jacques Lochard
ダイアログ参加者 Dialogue participants :
千吉良高志Takashi Chigira (双葉町/Futaba Town)
半谷八重子Yaeko Hangai (双葉町/Futaba Town)
門馬幸治Yukiharu Monma (大熊町/Ohkuma Town)
門馬好春Yoshiharu Monma (大熊町/Ohkuma Town)
志賀長久Nagahisa Shiga (大熊町/Ohkuma Town)
大橋庸一Yoichi Ohashi (双葉町/Futaba Town)
田中信一Shinichi Tanaka (双葉町/Futaba Town)
吉田浩子Hiroko Yoshida (東北大学/Tohoku University)
菅野クニKuni Kanno (飯舘村/Iitate Village)
佐藤紀子Noriko Sato (南相馬市/Minamisoma)

本日の議論のまとめ Summary (英語):ティエリー・シュナイダーThierry Schneider (CEPN)

まとめの討議 General discussions (Japanese)

終わりの挨拶 Closing remarks (英語):クレア・カズンズClaire Cousins(ICRP委員長/ICRP Chair)

最後に一言 Adjourn (Japanese) :安東量子Ryoko Ando

2017年5月14日日曜日

2017年3月11日12日 双葉大熊ダイアログセミナーご報告 Report of Futaba-Ohkuma Dialogue Seminar on 11-12 March 2017

1日目(3月11日)/ First Day (11 March)


  1日目は、地元の方のご案内で、双葉町内を立入見学いたしました。現在、双葉町は大部分が帰還困難区域となっており、立入を制限されています。今回は、地元の方のご協力があって、双葉町に許可をいただき、ご自宅と町内を見学することが可能となりました。
  On the first day, we visited around Futaba Town guided by local residents. Currently, most area of Futaba Town is designated as Difficult-to-Return Zone and restricted to enter. This time we have obtained approval from Futaba Town with local residents' support so we were able to visit home and neighborhood.

  スクリーニング場を経由し、最初のご案内いただいたのは、東京電力福島第一原子力発電所から北西に約1.5km地点にある、細谷地区の個人のお宅です。
  Through a screening site, first of all, we were guided to a resident's house in Hosoya District, located in 1.5 km northwest from TEPCO Fukushima Daiichi NPP.
東京電力福島第一原子力発電所が見えます。
TEPCO Fukushima Daiichi NPP is seen in the distance.
  バスから下車をし、ご案内者の方の敷地内は撮影をしてよいというご説明で、可能な範囲を確認したところ、「その向こうに見えるネットから、そのずっと向こうのハウスがあるところまで」と言われ、要するに、その場で視界が届くだいたいの範囲内の広い土地を所有されていたとのことでした。
  Getting off the bus, the guide allowed to take photos within the premises. I asked him where is the boundary and he replied: "From the net over there to the greenhouse far away there". In short, he owns a large area approximately within the sight there.

  事故が起きるまでは、こんなに原発が近くにあると意識していなかった、と言われる案内者さんから、事故が起きた当日の様子もお伺いしました。
  He told a story of the day the accident occurred, remembering that he had not been well conscious how the NPP is located such close until the accident occurred.

  その後、ご自宅の庭で、ご用意いただいていた事故前のきれいに整えられていた頃のお庭の写真と比較しながら、説明を受けました。
  Then, he explained the situation in his garden, comparing to a photo which he had prepared to show how the garden was used to be, well-arranged, before the accident.
娘さんが成人式の時にお庭で撮った写真。同じ場所が、今はすっかり荒れてしまっています。
The photo had been taken in the garden on his daughter's coming-of-age ceremony. The same place has been gone to ruin.
  ご自宅の内部は、とても人の住んでいた場所とは思えないほど、散らかっていました。地震の時に荷物が散乱したそのままなのかと思いましたが、そうではなく、避難後、イノシシなどの獣が、食べ物を求めて扉をこじ開けて入り、見る影もなく荒らしてしまったのだそうです。
  In his house, it was so littered and strewn, hard to imagine it had been a living place. At first sight, I thought it was just left untouched after the earthquake had scattered stuff, but it was not: After the evacuation, animals like wild boars had broken the doors open for foods and they had messed up having no trace left.

  ご自宅は、材にこだわり、ひとつひとつ自分で足を運んで選んで建てたこだわりの住宅だったとのことです。
  He told that he had built the house with his own attentive selection of materials, visiting each site of source one by one.

  事故当時、ちょうど身上をお子さん夫婦に譲って、自分はのんびり暮らそうと思っていた矢先の事故だったそうです。これまでの人生で築き上げたものすべてを失い、一時は、鬱になり、大好きだったお酒が飲めなくなり、自殺も考えたと仰っていました。しかし、震災の時に生まれたばかりだったお孫さんが、避難先でハイハイをする姿を見て、自分が死ぬわけにはいかない、と気づかれたそうです。今は、前を向いて行くしかないべ、と何度も繰り返されていました。
  When the accident had occurred, he was just going to retire and cede the estate to his son’s family, dreaming of an easy life. He had lost everything built up in his life thus far, he told that he once had become depressed, incapable of drinking liquor even though he had loved to, and sometimes he imagined committing suicide. However, seeing his grandchild began to crawl who was just a newborn baby when the disaster happened, he said he noticed that he should not die. He repeated several times that he should go forward now.

  母屋の脇には、大きな納屋もあり、農業を熱心にされていたことが察せられます。
  At the adjacent to the main house, there was a large barn, suggesting he was an eager farmer.

 こちらのお宅は、中間貯蔵施設予定地になっており、やがて取り壊されることが決まっているとのことでした。
  The premises of the house is in the planned area of an intermediate storage facility, and it is said that the house is destinated to be demolished soon.


  午後は、三字地区をご案内いただきました。まずは目迫観音にお邪魔しました。震災前は、ここで祭典なども開かれていたとのことです。周辺は、東京電力福島復興本社双葉町グループの方が、この日のために草刈りなどをしてくださっていました。おかげさまで、大過なく見学することができました。
  In the afternoon, we were guided to San-aza District. At first, we visited Mesaku Kannon Temple. It is said festivals had been held here before the disaster. Around the temple, it was mowed and cleaned for this day by the members of TEPCO Fukushima Revitalization Headquarters Futaba Town group. Thanks to them, we were able to visit there smoothly.

  観音堂の向かいには、地区の墓地が見えます。訪れた日は、震災の忌日でありましたので、お墓参りにいらしている方の姿も見えました。
  There is a public cemetery on the opposite side of the temple. The day we visited there was the anniversary day of the earthquake, so there were some people visiting graves.

  次に訪れたのは、前田公民館と三字公民館です。
  Then we visited Maeda and San-aza community centers.

  公民館の中には、各種賞状や行事の時に使われた太鼓などもそのままに残されており、地区での行事が盛んだった様子が伺われました。年に一度、初午の時には、ここで地区の皆さんの手によるお祭りが開かれていたとのことでした。
  In the community centers, many things, e.g. kinds of honorary certificates and drums which had used on activities, were left as they were, indicating the community events had been actively held. Once a year, on occasion of Hatsu-Uma (February the seventh on the traditional calendar), it is said that festivals had been held by the people in the community.

 境内には、樹齢千年を超える前田の大杉があります。浜通りでは、もっとも古い杉になるとのことです。
  In the precincts of Maeda Inari Shrine, Maeda-no-Osugi (the great cedar of Maeda) proudly stands on the ground, being over one thousand years old. It is said this is the oldest cedar in Hamadori.

  帰路、双葉駅前の特定復興拠点予定地前を通りました。予定地は、除染等も行われたようで、整備されている様子です。しかし、一方でここ以外は、震災時に傷んだ家屋が、経年劣化も加わって倒壊寸前になっているような状態も多く見受けられました。
  On the way back, we passed in front of the planned site of Special Reconstruction Hub just next to Futaba station. It seems the planned site has been decontaminated and well-developed. However, besides here, it was observed that many houses damaged by the earthquake were almost collapsed aggravated by deterioration.


2日目(3月12日)/ Second Day (12 March)


  2日目は、楢葉町のあおぞら子供園の遊戯室をお借りして、ダイアログを行いました。
  On the second day, we had the Dialogue at the playroom of Aozora Nursery School in Naraha Town.

  楢葉町のあおぞら子供園は、この4月から再開されて、子供たちが戻ってきていますが、再開直前のタイミングでお借りすることができました。
  This nursery school has reopened from this April and children are back. Through the courtesy of them, we could use the venue just before the reopening.

  午前中は、前日の立入見学の様子を、写真を紹介しながら振り返ったあと、発表者による発表が行われました。
  In the morning, we looked back on the tour on the previous day introducing some photos, then presentations were held by attendees.

  まずは、双葉町の概況について、双葉町復興推進課から、双葉町の震災時から震災後の状況、そして、今後の復興計画についてご発表いただきました。
  At first, a presentation on the general situation of Futaba Town was given from Recovery Promotion Section of Futaba Town, on how the situation developed from the beginning of the disaster, and the reconstruction plan in the future.

  プログラムにはありませんでしたが、細谷地区の行政区長・大橋庸一さんから、震災後の経験についてお話しいただきました。ご苦労の経験のお話しの後、最後は、自分たちの祖先は、江戸時代の天明・天保の飢饉の時に、新潟から双葉に移り住んできた。先祖がそうやって苦労を乗り切ってきたのだから、自分たちにもできると思っている、とお話しを締めくくられました。
  Although not listed on the program, then Mr Yoichi Ohashi, who is the headman of Hosoya District, told his experience after the disaster. Following his story on his hardship, he concluded his speech mentioning that his ancestors had overcome difficulties migrating for Futaba from Niigata while the Great Famine of Tenmei and Tenpo in Edo period, so he told he believes we also can overcome this hardship.

  ついで、大熊・双葉両町での線量測定について、東北大学の吉田浩子先生から。これまでに、避難区域の101軒の家屋を、1軒ずつ測定調査された経験についてお話しいただきました。
  Subsequently, Dr Hiroko Yoshida at Tohoku University presented about dose measurements in Ohkuma and Futaba Town. She told her experience on the one-by-one measurement of the individual houses (so far 101 houses) in the evacuation area.
  コーヒーブレイクをはさんで、30年中間貯蔵施設地権者会の門馬幸治さんから、地権者会の活動についてご発表いただきました。
  After a coffee break, Mr Koji Monma from Land Owners Association of 30-year Intermediate Storage Facilities explained about the activities of the association.
  その後、双葉町の半谷八重子さんから、双葉町で伝統的に伝わる双葉町女宝財踊りについてご発表いただきました。発表の冒頭に、映像による踊りの様子も上映され、そのユーモラスな動きに、会場も笑いに包まれました。震災後は、もうとても続けられないと思っていたけれど、踊りの伝承は、双葉のためにとても重要だから、とまわりの方からも励まされ、避難先にちりぢりになってしまった今も、続けられているそうです。ただ、この先、若い人たちにどのように伝えていくかと言った悩みは大きいと言われていました。
  In the next, Ms Yaeko Hangai from Futaba Town presented about Onna-Housai Odori, a traditional dance of Futaba Town. In the beginning of the presentation, a video of the dance was shown, and its humorous actions aroused laughter in the venue. She told that she had thought there is no chance to succeed the dance after the disaster, but people around encouraged her since it is so important to succeed the dance for Futaba, so she is keeping up the dance even the community is torn asunder to each place of refuge. However, she also told that it is a major worry how to succeed the dance to the younger generation in the future.

  午前中最後の発表は、三字行政区区長・千吉良高志さんに、三字地区の暮らしについて、初午のお祭りの時や、地域の花壇手入れの時などに撮影されたビデオを交えながらお話しいただきました。
  The final presentation in the morning was held by Mr Takashi Chigira, the headman of San-aza District, about the life in San-aza with an introductory video took on the Hatsu-Uma festival and on the community-wide gardening event.


  午後は、午前中の発表者の方に何名か加わって、ラウンドテーブルを囲んでのダイアログを行いました。
  In the afternoon, presenters of the morning sessions and some other participants held a Dialogue sitting around a round table.

  共通して皆さんがお話しされていたのは、震災後2〜3年は、どうすればいいかわからない状況で、鬱になられたということでした。自死を考えた、という方も複数いらっしゃいました。そんな中、周囲の助けも受けながら、なにかのきっかけによって、自分たちなりに前を進む糸口を見つけて、現在に至っている、とのことでした。避難先で積極的に交流を企画したり、自分たちはいつまでも避難者でいてはいけない、との前向きな声も聞かれました。それでも、「故郷はいいよ」という言葉も何度も出てきて、故郷への強い思いを抱きつつ、新しい生活先で前を向こうとされている様子が伺われました
  They commonly narrated that they had become depressed for a few years after the disaster, being at a loss as to what to do. More than one people told they thought to commit suicide. They told, however, even in such situations, each one discovers clues to move forward up to today, finding some kind of chance and supports from people around. For instance, by actively planning gatherings in each place of refuge, some positive voices were heard that they should not keep themselves to be evacuees forever. Even so, at the same time, words of love for hometown were frequently heard. It can be known how they are trying to be positive in their new living places, still keeping strong sympathyfor their hometown.

  今回、立入に入らせていただいた双葉町の細谷地区は中間貯蔵施設予定地になっていることもあり、その話題も何度も出ました。中間貯蔵施設の建設が、予定地になった人とそうでない人の間に、さらに亀裂を生じ、環境省との交渉などによる悩みが増え、さらなる心理的負担を生んでいる状況が見えました。反対しているわけではない、という声が多かった一方、納得できなければ契約はしない、と言われる方もありました。予定地となっている自分の土地をどのようにご両親が苦労して手に入れたのかという詳細なエピソードも語られました。
  Hosoya District of Futaba Town, where this time we have visited, is going to accommodate an intermediate storage facility, so this issue also arose repeatedly. It was found that the construction of the intermediate storage facility deepens the split between the people whose land is assigned to the facility and the others, and also it creates further mental burden from the negotiation with Ministry of the Environment and so on. Many said that they are not against for that, on the other hand, some told that he won't sign up unless he himself is convinced. A detailed episode was also narrated that how the land, which is one's own and is designated to the facility site, had been acquired by his parents with great efforts.

  会場からの質問の時間に、フランス人から「中間貯蔵施設予定地の建設が、被災者のみなさんのさらなる苦悩となっていることがわかった。もう既に皆さんは被災者で苦労されているのだから、他の場所に中間貯蔵施設を作るという選択肢はなかったのか?」という質問があった際に、テーブルに座っている方一同が大きく頷いていたことが非常に印象的でした。反対するというわけではない、けれど、という複雑な思いがよく見えた瞬間であったように思います。
  In the Q&A session, a French attendee raised his question. "Now I know that the construction of the intermediate storage facilities is bringing further burden for whom be suffered from the disaster. Since you already have had a hard time being suffered, did not you consider an option that to build the facilities in other places?" It was a very impressive moment to see the every attendee around the table strongly nodded hearing that question, seems that having complex thoughts that they are not that against necessarily, however still not convinced.

  初日に双葉町内の立入見学をしたことについて、こんな風に見に来て欲しかった、もっともっと見に来て欲しい、と言う発言もありました。
  About the tour around Futaba Town on the first day, there was also a voice that has wanted to come to visit in such a way and want to come more and more.

  また、ダイアログのテーブルには、飯舘村の方にもついていただきました。今回、双葉町内の立入見学にも参加されましたが、「私達のフレコンバッグがどういうところに行くのか、それを確認するために、今回、私は参加させて貰いました」と言われた言葉も印象に強く残っています。
  Besides, there were words which left an impression from an attendee from Iitate Village, who we invited to sit at the Dialogue table and also to join the tour around Futaba Town: "This time, I came join here to confirm that where our flexible containers will eventually go to."

  最後に、ICRP委員長のクレア・カズンズさんから、立入受入への謝意とダイアログでお話しを伺ったことへの感想をお話しされました。住民の方たちが直面してきて、そして現在も直面している困難な状況、そんな中、多くの努力をして向き合われていることへの敬意など、ダイアログの様子に耳を傾けてくださっていたことがよくわかりました。
  Lastly, Dr Claire Cousins, the chair of ICRP, expressed her gratitude for receiving the visit tour and told her impression on the discussion held at the Dialogue. We well learned that how she hearkened carefully to the tone of the Dialogue, from her respect for the people facing up squarely with great efforts to the difficult situation that had been in front of them and still stubbornly is.

  実行委員会の代表として、安東からもご挨拶を申し上げました。
  On behalf of the organizing committee, Ando also made a closing remark.

  今回の、双葉・大熊ダイアログの開催は、これまでのダイアログセミナーの中でも、大きなターニングポイントであったと思っています。これまでのダイアログセミナーは、関わる人たちの信頼関係に基づいて開かれてきました。参加者をただ集めて、形だけの会を開くのではなく、相互の信頼に基づき、その信頼をさらにつなぐ、それがダイアログセミナーという場の価値であったと思っています。一方で、これまでのダイアログセミナーは、震災後いち早く復興に向けて立ち上がった、言わば、福島の復興のトップランナーが主たる参加者として支えてきたものであったと思います。福島の復興を、この地に根付いてしっかり支えてきた人たち、そうした人たちをより応援する場がこれまでのダイアログセミナーでした。
  We think that holding this Futaba-Ohkuma Dialogue was a major turning point along with the Dialogues held so far. The Dialogues have been held through the relationship of mutual trust between the stakeholders. We believe that the intrinsic value of the Dialogue has been raised not by gathering attendees and holding a perfunctory meeting, but by creating further links of the relationships based on the mutual trust. On the other hand, in the past, the Dialogue seminar had been supported mainly by, in a sense, top-runners of the rehabilitation of Fukushima, who helped themselves earlier than others after the disaster. The place to assist the people further who strongly supports Fukushima rehabilitation by taking root on their own ground; this has been the Dialogue seminar so far held.

  今回もこれまで同様、東北大学の吉田先生が作り上げた信頼に基づいて、それをさらにつなげて開くことができました。一方、双葉・大熊町は、帰還困難区域が大部分を占め、しかも、中間貯蔵施設予定地という、先の目処が見えない方たちが多くいらっしゃる地域です。ここでも、困難な現実に直面しつつ、生活を立て直そうと懸命の努力されている方たちがいます。今年の4月に避難指示が解除された地域の復興も、いま、スタートしたばかりです。こうした地域の人たちは、いわば、復興のスロースターターです。
  As same as it has been, the Dialogue this time we held was based on the relationships of mutual trust built by Dr Yoshida at Tohoku University, and we could link them together. On the other hand, the most area of Futaba and Ohkuma Town is designated as Difficult-to-Return Zone, and many people in this area are involved with the intermediate storage facilities. Such situations create a foggy atmosphere for the people there. Still, here are people who are studiously struggling to rebuild one's lifestyle, even confronting difficult realities. The rehabilitation is also just in the beginning phase that in the area where the evacuation order was lifted in this April. People in these areas are, in a sense, slow-starters of the rehabilitation.

  今回のダイアログは、復興のトップランナーから、復興のスロースターターへリレーを繋ぐ、ささやかな、けれど大きな一歩でした。
  The Dialogue we held this time was the one that to pass batons from top-runners to slow-starters of the rehabilitation, being a small but also a major step forward.

  避難指示が解除された地域も、目処が立たない帰還困難区域も、まだまだ復興への道は長くかかります。今後も、信頼のバトンをつないで、復興のトップランナーのみならず、スロースターターも応援するダイアログセミナーであってくれることを心から願っています。
  The rehabilitation process will take a long time in the future, for both in the area where the evacuation order has lifted and in the Difficult-to-Return Zone that having no prospect. We genuinely hope that the Dialogue seminar continues to relay the baton of the trust and to assist not only top-runners but also slow-starters of the rehabilitation.

  今回ほど、被災者の声に、真摯に耳を傾けようとする人たちが集うダイアログセミナーが継続している価値が示されたことはなかったように思います。
  We believe this time was the most prominent moment showing the value of the continuous relay of the Dialogue seminar, which is the place where people gather who sincerely listen to the voices of the people in the affected area.

  最後になりましたが、震災から6年が経過し支援が薄くなる中、今回も変わらぬあたたかいご支援を下さいました日本財団には、実行委員会としてだけでなく、被災地福島の住民の一人としても、心から感謝申し上げます。
  Finally, we would like to express our sincere gratitude to Nippon Foundation, which has given continuous warm support for us even while assistances are becoming feeble after six years have passed since the disaster, not only as the organizing committee but also as a resident in the affected land of Fukushima.

  また、立入にあたって快くご協力を下さいました双葉町の住民生活課、そして、復興推進課の皆さまもありがとうございました。福島県立医科大学、そして、毎回、遠く海外から足を運んでくださるCEPN、IRSN、OECD/NEA、ICRPの皆さまもありがとうございました。
  Furthermore, we cordially appreciate the help from the staff of Resident Life Section and Recovery Promotion Section of Futaba Town. We also offer our deepest thanks to Fukushima Medical University, and people from CEPN, IRSN, OECD/NEA and ICRP, coming so far from overseas every time.

文責:安東量子
Responsible for the article: Ryoko Ando